Пишет Гость:
26.05.2013 в 23:49
holmesduck.hostei.com/
Как вам?
я был взфабфджъ в шоке
имхо годно. даже гифы и флешки на русском, что ПРИЯТНО. <3
читать дальше
URL комментарияКак вам?
имхо годно. даже гифы и флешки на русском, что ПРИЯТНО. <3
читать дальше
даже гифы и флешки на русском
ото это так трудно как будто, открыть гифку в фотошопе и надписи в кадрах переправитьну да, на русском, как в звуки в приличном издании манги
но что шрифты-то такие уёбищные???
что вёрстка-то такая убогая??
обидно это, а не приятно
URL комментария
Пишет Гость:
Не, дэвидблэйн, я желаю проекту скорейшей смерти.
рили, котоны, с именами непонятка, но в остальном перевод натурально ЯХОНТОВЫЙ
URL комментария
Пишет Гость:
нафиг идите, первый раз вслух смеялсо над переводом потому что клево перевели.
идите свой промт читайти
URL комментария
Над переводом рыдала белугой, чортпабери, знать бы чем можно помочь проекту, он охренителен
щитайте меня моралфагом, но имхо переводчик должен переводить, а не чесать себе чсв отсебятиной всякой
Кстати, не согласен, что шрифты плохо подобраны. Где-то хуйня, где-то годно, всё в стиле хс.
не, ну ваще, если сделано кем-то, то круто говорить "фигня делов".
всё равно человек время потратил, постарался.
вон, у него ж есть
не такие же, анончик, не такие же
чёрный прямоугольник вместо ретуши - это тоже фича, да? ебал я такие фичи.
Мол, барин сам мог бы сделать, но поленился, а теперь шпыняет холопов за то, что он их работу мог бы лучше сделать?
причём тут хомстак.ру??
никто не шпыняет холопов, просто глупо хвалить за ПОПЫТКУ
глупо оправдывать баги и фэйлы этим вот "всё равно человек время потратил, постарался."
если бы гифки и флешки были переведены ХОРОШО, никто бы ничо не сказал. а так - ниочень пока что. звёздочка с ю трайд.
вот не нужно аргументов типа "спервадобейся", пожалуйста
А почему именно мы хвалим за попытку, а? Может потому что нас заебали не переведенные флешки на сайте и сейчас мы видим человека, который теоретически МОГ бы это сделать на благо фэндома?
А потом приходят соплежуи "можно было бы сделать лучше". Можно, конечно. Прямо толпы желающих и ты на их верхушке, анон.
не обязательно быть поваром, чтобы понять, что суп тухлый.
не обязательно пытаться самостоятельно делать перевод хомстака, чтобы иметь право критиковать чужой.
в-третьих, сами вы соплежуй :Р
сейчас мы видим человека, который теоретически МОГ бы это сделать на благо фэндома
классно, да
но если этому человеку не сказать, что пока что его фотошопные скиллы далеки от идеала, то он так и будет фигачить чёрные прямоугольники и текст без алиаса.
и писать "лог диалога". и имена переводить по-идиотски.
а если сказать - как знать, он не дурак же, прислушается и будет прокачиваться. и всем будет хорошо.
мне, чесслово, жаль первоисточник, с которым так обращаются, как этот переводчик.
я слишком люблю хомстак, чтобы ждать продолжения подобного его перевода.
и даблин, флаг в руки, пошли постучимся к человеку, скажем так и так, ебал я такие фичи, давай-ка мы тебе шрифты и черные прямоугольники исправим, че ты тут позоришься. А то кидаться какашками заранее нехорошо выходит%)хотя, если не зашёл сам перевод, то упс, мда.
обидно это, а не приятно
А вот этот чёрный прямоугольник под надписью зелёной? Он что символизирует?
Не, дэвидблэйн, я желаю проекту скорейшей смерти.
Пиздец вы зажрались. По сравнению с "оффициалльным" переводом этот - просто бальзам на все подряд.
единственное глаз резануло с именами. Пика Скользкий? о_о
Слова вроде "девченки" и "болшой" заставляют мои глаза кровоточить. Пунктуация сдохла, до текста не добравшись.
Гифки и всякие текстовые заморочки - это круто. Но сам перевод та еще хреновина.
цукоимхо, вписывается. Почитай дальше, имхо, чудится очень вхарактерный такой трёп по фене, и Пика Скользкий при этом начинает звучать, ну...как реалистичное погоняло вора на той же фенепунктуация да, печаль
Слово "перегркппироваться" не вписывается никуда. Да, базар на фене в тему, но я о другом - там нет ни одной страницы без опечатки.
пунктуация да, печаль
Те редкие случаи, где она есть, я считаю случайным попаданием - палец на клаве соскочил, не иначе.
потери в личном составе были уже после второго акта
теперь там один переводчик, который плохо знает русский язык. увы, это правда.
а вообще молодец чел. перевод улыбнул
-толич
Не вижу в этом большой вины переводчика, всем уже давно очевидно, что идеальный перевод недостижим, а то что переводчик умудрился передать дух персонажей — це ж отлично.
ПОЖАЛУЙСТА, ДАВАЙТЕ НЕ БУДЕМ ГОВОРИТЬ ПРО ПАНА ХОХЛАholmesduck.com/