куча мелких недочетов, на которые вот так забивают, налипают друг на друга, как снежный ком, и превращают перевод в хуйню бла-бла-бла - общие слова. ты приведи конкретный пример, где эти недочеты слипаются в тот самый снежный ком и действительно на что-то там влияют, кроме как отдавливают тебе чувство прекрасного.
Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ. Поехали совсем? Произнесите-та православно америкосское имя Dirk вслух.
Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ. А я всегда для себя его транскрибировала как Дерка, без православных-неправославных переводов и без ё. Там ведь звук такой специфичный, хоть на английском его имя пиши все время.
Что не так с Дерком? Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ. А откуда пошёл этот "Дёрк"? Вопрос снимается
ты приведи конкретный пример, где эти недочеты слипаются в тот самый снежный ком и действительно на что-то там влияют, кроме как отдавливают тебе чувство прекрасного. Я не тот анон, но сразу вспомнил МАЛОГО КОЛЯНА.
Так там же не только "Миина". Бритву Мицгола, интермиссию, Дока Чёрта, непереведённые флешки забыли? "Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее. А грустней всего то, что такой перевод делает из ХС, "Улисс интернета", просто корм для шипперов.
Охуеть, а если бы ошибок в ХС переводе не было бы, то - внезапно! - кормом для шипперов он бы быть перестал?
А в целом перевод хуйня и это все уже знают. Но крякать можно вечно, а если у тебя нет других предложение чем ныть в треде, для этого вообще не предназначенным, то предлагаю либо поднять свою задницу и что-то против этого, то можно уже заткнешься? Про твою попаболь мы уже наслышались.
ты приведи конкретный пример, где эти недочеты слипаются в тот самый снежный ком и действительно на что-то там влияют, кроме как отдавливают тебе чувство прекрасного. Позвольте мне ткнуть вас в коммент, идущий сразу перед вашим, господин.
Так там же не только "Миина". Бритву Мицгола, интермиссию, Дока Чёрта, непереведённые флешки забыли? "Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее. А грустней всего то, что такой перевод делает из ХС, "Улисс интернета", просто корм для шипперов.
ты приведи конкретный пример, где эти недочеты слипаются в тот самый снежный ком и действительно на что-то там влияют, кроме как отдавливают тебе чувство прекрасного. я другой анон, но някающая непета ебет мое чувство прекрасного и восприятие персонажа лошадиными хуями просто
такой перевод делает из ХС, "Улисс интернета", просто корм для шипперов Бурные и продолжительные овации. Налейте этому анону за мой счёт! Оказывается, всё дело в переводе. Прекрасная дедукция, Холмс! Думаю, на этом можно сворачиваться, лучше этой фразы мы вряд ли что-то услышим
А я всегда для себя его транскрибировала как Дерка, без православных-неправославных переводов и без ё. Там ведь звук такой специфичный, хоть на английском его имя пиши все время.
И когда именно в Хоумстаке его имя произносили вслух, а?
Так там же не только "Миина". Бритву Мицгола, интермиссию, Дока Чёрта, непереведённые флешки забыли? "Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее. Поздравляю, вы увидели все эти ошибки. Медальки выдают по вторникам с пяти до одиннадцати утра. Но что-то я не вижу, чтобы кто-то подорвался и запилил православный и расово верный перевод, без смишнявочек, зато со сносками где надо. Пока всё заканчивается только на анонимных каментах, грош цена этим вашим "фи, плохой перевод".
Охуеть, а если бы ошибок в ХС переводе не было бы, то - внезапно! - кормом для шипперов он бы быть перестал? Тык не только. Одна из прелестей ХС в том, что хочешь - занимайся поиском глубинного смысла в сюжете, хочешь - дрочи на композицию и структуру, хочешь - на стилистику, хочешь - на культурные отсылки, хочешь - на свои фантазии с ебущимися троллями. Но в русском переводе большая часть из этого всё-таки теряется. А в целом перевод хуйня и это все уже знают. Но крякать можно вечно, а если у тебя нет других предложение чем ныть в треде, для этого вообще не предназначенным, то предлагаю либо поднять свою задницу и что-то против этого, то можно уже заткнешься? Про твою попаболь мы уже наслышались. Во-первых, про баттхёрт зачастую вякают те, у кого жопа в огне. Во-вторых, может, я потихоньку дрочу переводоведение и делаю свой перевод ХС "в стол", чтобы потом была возможность отшлифовать до блеска и по-человечески выложить. Откуда тебе знать? А, может, я просто тебе напиздел сейчас.
Анон, а ты читаешь не проговаривая про себя? Пьюр майджикс.
Имя с немецкими корнями, читаю его соответственным образом.
Во-первых, про баттхёрт зачастую вякают те, у кого жопа в огне. Во-вторых, может, я потихоньку дрочу переводоведение и делаю свой перевод ХС "в стол", чтобы потом была возможность отшлифовать до блеска и по-человечески выложить. Откуда тебе знать? А, может, я просто тебе напиздел сейчас.
не знаю у кого там что горит, но вот лично я хочу читать то, что написал автор, а не то, что написала автор + сверху размазано чувство юмора пиривотчека ну то есть сколь бы смешно это ни было, это местами очень сильная отсебятина
имхо это соотносится с каноном как например фильм "Гамлет" в современной стилизации (год не помню, но есть такой) и "Гамлет" Шекспира - это собственно не экранизация, а "по мотивам"
Давайте ещё несовершеннолетних яойщиц спрашивать, которых вообще не ебёт сюжет, как переводить имена. Их же больше, и они громче тех, кто ХС любит за плоттвисты и отсылки!
Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ. Я люблю писать Дирк, Мина, Каная, но уже смирился с Мииной, в общем-то это не ебет чувство прекрасного, только синдром утенка.
О, народ! Мы ещё не обсудили, как правильно, Дейв или Дэйв.
Имя с немецкими корнями, читаю его соответственным образом. Если мы пляшем от происхождения, то тогда он Дирк. При чём тут тогда Дерк/Дёрк и "специфичная е"?
А, может, я просто тебе напиздел сейчас. Вот ставлю на это и просто игнорирую твою ниочёмную простыню
Беда со всеми этими "умными" переводчиками, которые поливают старый перевод говном, что они заебись какие медленные. Они могут свой перевод годами шлифовать и дойти до первого акта только. А тем временем никто их ждать ведь не будет.
И поэтому мы имеет это говно-перевод, который пользуется большой популярностью. Он может быть хреновый, но быстрый ведь, сука.
И поэтому мы имеет это говно-перевод, который пользуется большой популярностью. Он может быть хреновый, но быстрый ведь, сука. Когда я впервые участвовал в этом холиваре, он стоял на месте, но был неплохим вроде. Правда я читал всё равно в оригинале.
Беда со всеми этими "умными" переводчиками, которые поливают старый перевод говном, что они заебись какие медленные. Они могут свой перевод годами шлифовать и дойти до первого акта только. А тем временем никто их ждать ведь не будет. Будут, на самом деле. Как раз те, кому не похуй на качество перевода.
Будут, на самом деле. Как раз те, кому не похуй на качество перевода. те полтора анонимуса, которых ебёт някающая непета и миина. ну чо, охуенчик, что где-то станет на одну-две попоболи меньше.
бла-бла-бла - общие слова.
ты приведи конкретный пример, где эти недочеты слипаются в тот самый снежный ком и действительно на что-то там влияют, кроме как отдавливают тебе чувство прекрасного.
Поехали совсем? Произнесите-та православно америкосское имя Dirk вслух.
А я всегда для себя его транскрибировала как Дерка, без православных-неправославных переводов и без ё. Там ведь звук такой специфичный, хоть на английском его имя пиши все время.
Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ.
А откуда пошёл этот "Дёрк"?
Вопрос снимается
Я не тот анон, но сразу вспомнил МАЛОГО КОЛЯНА.
"Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее. А грустней всего то, что такой перевод делает из ХС, "Улисс интернета", просто корм для шипперов.
Охуеть, а если бы ошибок в ХС переводе не было бы, то - внезапно! - кормом для шипперов он бы быть перестал?
А в целом перевод хуйня и это все уже знают. Но крякать можно вечно, а если у тебя нет других предложение чем ныть в треде, для этого вообще не предназначенным, то предлагаю либо поднять свою задницу и что-то против этого, то можно уже заткнешься? Про твою попаболь мы уже наслышались.
Позвольте мне ткнуть вас в коммент, идущий сразу перед вашим, господин.
Так там же не только "Миина". Бритву Мицгола, интермиссию, Дока Чёрта, непереведённые флешки забыли?
"Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее. А грустней всего то, что такой перевод делает из ХС, "Улисс интернета", просто корм для шипперов.
я другой анон, но някающая непета ебет мое чувство прекрасного и восприятие персонажа лошадиными хуями просто
Про твою попаболь мы уже наслышались.
Вот ведь идиот смешной.
Бурные и продолжительные овации. Налейте этому анону за мой счёт!
Оказывается, всё дело в переводе. Прекрасная дедукция, Холмс!
Думаю, на этом можно сворачиваться, лучше этой фразы мы вряд ли что-то услышим
И когда именно в Хоумстаке его имя произносили вслух, а?
"Миина" - малейшая из ошибок, всего лишь демонстрирующая несостоятельность переводчиков в одном-единственном вопросе. А вот постоянные кальки, смищнявочки и кривые адаптации там, где лучше сделать сноску, - это куда серьёзнее.
Поздравляю, вы увидели все эти ошибки. Медальки выдают по вторникам с пяти до одиннадцати утра.
Но что-то я не вижу, чтобы кто-то подорвался и запилил православный и расово верный перевод, без смишнявочек, зато со сносками где надо.
Пока всё заканчивается только на анонимных каментах, грош цена этим вашим "фи, плохой перевод".
Анон, а ты читаешь не проговаривая про себя? Пьюр майджикс.
Тык не только. Одна из прелестей ХС в том, что хочешь - занимайся поиском глубинного смысла в сюжете, хочешь - дрочи на композицию и структуру, хочешь - на стилистику, хочешь - на культурные отсылки, хочешь - на свои фантазии с ебущимися троллями. Но в русском переводе большая часть из этого всё-таки теряется.
А в целом перевод хуйня и это все уже знают. Но крякать можно вечно, а если у тебя нет других предложение чем ныть в треде, для этого вообще не предназначенным, то предлагаю либо поднять свою задницу и что-то против этого, то можно уже заткнешься? Про твою попаболь мы уже наслышались.
Во-первых, про баттхёрт зачастую вякают те, у кого жопа в огне. Во-вторых, может, я потихоньку дрочу переводоведение и делаю свой перевод ХС "в стол", чтобы потом была возможность отшлифовать до блеска и по-человечески выложить. Откуда тебе знать? А, может, я просто тебе напиздел сейчас.
Имя с немецкими корнями, читаю его соответственным образом.
Во-первых, про баттхёрт зачастую вякают те, у кого жопа в огне. Во-вторых, может, я потихоньку дрочу переводоведение и делаю свой перевод ХС "в стол", чтобы потом была возможность отшлифовать до блеска и по-человечески выложить. Откуда тебе знать? А, может, я просто тебе напиздел сейчас.
Ну-ну.
ну то есть сколь бы смешно это ни было, это местами очень сильная отсебятина
имхо это соотносится с каноном как например фильм "Гамлет" в современной стилизации (год не помню, но есть такой) и "Гамлет" Шекспира - это собственно не экранизация, а "по мотивам"
написал автор
сорре за опечатку
ебать
Православный перевод это Дирк. Дёрк это выдумка команды, которая решила, ЧТО ТАК БУДЕТ КРУЧЕ.
Я люблю писать Дирк, Мина, Каная, но уже смирился с Мииной, в общем-то это не ебет чувство прекрасного, только синдром утенка.
О, народ!
Мы ещё не обсудили, как правильно, Дейв или Дэйв.
Если мы пляшем от происхождения, то тогда он Дирк. При чём тут тогда Дерк/Дёрк и "специфичная е"?
А, может, я просто тебе напиздел сейчас.
Вот ставлю на это и просто игнорирую твою ниочёмную простыню
А как же Роуз и Роза? Требую полного разбора дерситов! А, ещё Дерс и Дёрс же.
Притом что Дёрк это хуета, высосанная из пальца?
И поэтому мы имеет это говно-перевод, который пользуется большой популярностью. Он может быть хреновый, но быстрый ведь, сука.
Действительно.
Когда я впервые участвовал в этом холиваре, он стоял на месте, но был неплохим вроде.
Правда я читал всё равно в оригинале.
Будут, на самом деле. Как раз те, кому не похуй на качество перевода.
У нас же здесь сегодня собрание Мииналюбов, так что удивительного?
те полтора анонимуса, которых ебёт някающая непета и миина. ну чо, охуенчик, что где-то станет на одну-две попоболи меньше.
Ну, я два года назад пришла в фэндом. Если бы я ждала хорошего перевода, то ждала бы уже два года и все ещё не дождалась бы ведь.
Так что скорее я бы насрала на этот Хоумстак или же все-таки рискнула бы с более низкокачественным продуктом - авось не отравлюсь.
вы ебанулись чтоле, оно же как Дёрк произносится на английском
А обязательно? Имя, которое взяли из другой страны, вполне может произноситься по другому.